
El mes pasado se cumplieron 70 años del fallecimiento del psiquiatra, político radical, marxista y filósofo de la revolución argelina, Frantz Fanon, a la temprana edad de 36 años. Nació en 1925 en Martinica, una colonia francesa desde 1653.
Fanon dejó su hogar en 1943 a la edad de 18 años para unirse a las Fuerzas Francesas Libres que habían sido establecidas por el gobierno francés en el exilio durante la Segunda Guerra Mundial para luchar contra el fascismo.
Después de la guerra, estudió medicina y psiquiatría en Lyon, Francia. Habiéndose graduado como psiquiatra en 1951, Fanon completó una residencia psiquiátrica durante la cual escribió su primer libro, Peau noire, masques blancs (Piel negra, máscaras blancas) , un análisis de las implicaciones psicológicas profundamente destructivas de la subyugación colonial de los negros. Contextualiza este análisis con las realidades de su propia vida, escribiendo en la Introducción:
Las actitudes que me propongo describir son reales. Me los he encontrado innumerables veces. Entre estudiantes, entre trabajadores, entre los proxenetas de Pigalle o Marsella, he podido aislar los mismos componentes de agresividad y pasividad.
Sin embargo, la obra más influyente de Fanon se produjo en 1961 con la publicación de Les Damnés de la Terre (Los condenados de la tierra) , cuyo título se inspiró en el primer verso de "La Internacional" escrito por Eugène Pottier, miembro de la Paris Comuna.
Los condenados de la tierra presenta un análisis psicológico y una crítica del salvajismo y la violencia del colonialismo sobre el individuo, la comunidad y la nación. Discute el impacto profundamente traumático de esta brutalidad, pero también la necesidad de una resistencia violenta: “la descolonización es siempre un fenómeno violento”. Reflexiona además sobre la descolonización colectiva de comunidades e individuos, “la oportunidad de volver al pueblo durante la lucha por la libertad”.
Este análisis está muy arraigado en las experiencias de Fanon en Argelia, donde inicialmente trabajó en el departamento de psiquiatría de un hospital durante la revolución argelina, tratando tanto a soldados argelinos como franceses y observando de manera más amplia los efectos de la violencia colonial en la psique humana. Posteriormente trabajó con el movimiento de liberación argelino, Front de Libération Nationale (FLN), y en 1960 fue designado embajador en Ghana por el gobierno provisional encabezado por el FLN de Argelia. Ese mismo año, sin embargo, le diagnosticaron leucemia y pasó su último año de vida escribiendo Los condenados de la tierra. Murió en diciembre de 1961 en Estados Unidos bajo tratamiento médico.
El traductor irlandés
Aunque Los condenados de la tierra de Fanon es bien conocido como un análisis psicológico de los efectos deshumanizantes de la colonización, se sabe poco o se escribe sobre la mujer irlandesa que lo tradujo al inglés.
Constance Farrington (de soltera Conner) fue traductora de la única versión en inglés de esta obra en circulación hasta 2004, cuando Richard Philcox produjo una versión para Grove Press.
Su traducción, publicada por Présence Africaine en 1963, fue también la primera edición en inglés de cualquier publicación de Fanon. Lo poco que sabemos sobre Constance proviene de una entrevista con ella sobre la traducción, publicada en Irish Press (septiembre de 1963), un breve artículo en el Irish Times un mes después (octubre de 1963), una memoria escrita por su primer marido, Brian.
Farrington, y la investigación en curso que lleva a cabo la Dra. Kathryn Batchelor del University College London (UCL) tanto sobre la vida de Constance como sobre su traducción de la obra fundamental de Fanon. Hasta la publicación de las memorias de su exmarido ( Una rica sopa con material adicional, 2010: Linden Publishing), la única información disponible sobre Constance sugería que era inglesa y miembro del Partido Comunista Británico. Ninguna afirmación resiste el escrutinio.
Constance Conner era de una familia protestante en Cork. Cuando solo tenía 9 años, su madre murió en la casa familiar en Tyrone. Su padre Willie, un clérigo de la Iglesia de Irlanda y graduado de Trinity, se casó más tarde con Jemima, una exfeligresa suya de Drumquin en el condado de Tyrone.
Cuando Constance asistía a la universidad, vivía con ellos en una casa en Mounttown Lower, Dún Laoghaire, Condado de Dublín, mientras estudiaba Historia Moderna y Ciencias Políticas en el Trinity College de Dublín. Posteriormente trabajó en la biblioteca de la universidad durante cinco años.
En sus memorias, Brian brinda información valiosa sobre la vida de Constance, cómo llegó a traducir el texto y sus inclinaciones políticas. Él recuerda que la conoció: porque yo había ingresado a la sociedad dramática de la Universidad (…) Ella era tres años mayor que yo y, cuando nos conocimos, acababa de obtener una brillante licenciatura en historia.
Ella nunca había recibido la medalla de oro que su primera estrella debería haberle ganado, creo que por la ineficiencia, o, más probablemente, el prejuicio sexista, de uno de sus profesores de historia, y estaba enojada por esto.
Constance se casó con Brian Farrington en enero de 1953 cuando tenía 31 años. Después de haber trabajado mucho para calificar como bibliotecaria, no estaba muy contenta de tener que dejar su trabajo después del matrimonio, particularmente cuando descubrió que la calificación no sería aceptada en Francia, donde ella y Brian se mudaron debido a su encontrar empleo como profesor en el Instituto Británico de París.
En Francia, Brian y Constance encontraron alojamiento en una “comuna de gente de izquierda” en Châtenay-Malabry, en los suburbios del sudoeste de París, que llegó a conocerse como La Cité Nouvelle . Brian recuerda que “la única regla absoluta para la aceptación por parte de la Cité era que había que estar de acuerdo con los objetivos generales del Partido Comunista Francés”.
La mezcla de personas que cohabitaron con los Farrington en Châtenay, así como la naturaleza misma de la vida comunitaria, indudablemente tuvo un impacto en la política y la visión del mundo de Brian y Constance.
Vivían con periodistas, conductores de autobús, músicos, estudiantes, pintores, electricistas, constructores y más, quienes contribuyeron a las fuertes convicciones de izquierda de la pareja. Brian señaló que nada cambió en su "estimación de la verdad o validez del análisis de Marx de sociedad".
La Guerra de Independencia de Argelia se puso de manifiesto para Constance y su familia cuando conoció a una mujer francesa llamada Micheline Pouteau que había venido a vivir a Châtenay a fines de la década de 1950. Micheline estuvo involucrada con una red clandestina de izquierda en Francia establecida por Francis Jeanson, el biógrafo de Jean-Paul Sartre, otro miembro del grupo.
Estos activistas fueron muy críticos con la posición débil del Partido Comunista Francés sobre Argelia y tomaron la decisión de ayudar activamente al FLN en su resistencia al colonialismo francés.
Mientras visitaba a Micheline, que estaba encarcelada en La Petite Roquettei , en el lado norte de París, Constance le proporcionó un montón de medias de nailon que ayudaron a Micheline y a otros cinco camaradas a huir de la prisión hacia la libertad y cruzar la frontera con Bélgica.
Más tarde, Constance se hizo amiga de una personalidad política francesa, el historiador y periodista Charles-André Julien, a quien le dio lecciones de inglés. Julien había vivido en Argelia con su familia cuando era adolescente y fue él quien arregló que Constance tradujera Les Damnés de la Terre de Frantz Fanon.
La entrevista de Patrick Lagan con Constance, publicada en el Irish Press el 16 de septiembre de 1963, nos da una idea de su comprensión del conflicto en Argelia desde una perspectiva irlandesa:
Constance me dijo que encontró mientras leía y traducía este libro, una sensación de familiaridad en él: la semejanza entre la lucha por la libertad de Argelia y la irlandesa. No solo mientras se desarrollaba la guerra, con paras reemplazando a Tans, sino después; el estallido de violencia y huelga civil desencadenada por la violencia necesaria de la propia revolución.
El artículo también señala que, si bien Constance no había estado en Argelia, "ha visto a los colonos franceses, los 'pies negros' que han venido a vivir allí, visto el efecto que ha tenido en ellos la oposición brutal a la Argelia emergente".
Constance y Brian se divorciaron más tarde y ambos se volvieron a casar. Constance se casó con un amigo en común, André Ramillon, o "Ram" para abreviar, un maestro de escuela primaria de un pequeño pueblo cerca de Orleans en Francia, a unos 100 km de Châtenay.
Ram había sido un participante activo en la resistencia francesa contra el fascismo y miembro del Partido Comunista durante la mayor parte de su vida. Brian se casó con Olivia McMahon, una colega del Instituto, nacida en Francia de padres del condado de Clare en Irlanda. Ambas parejas siguieron siendo amigas cercanas, y a menudo se iban de vacaciones juntas a Irlanda.
Coincidentemente, Brian y Constance se divorciaron en un tribunal de Edimburgo el mismo día en que el Ayuntamiento de Edimburgo erigió una placa en el lugar de nacimiento de James Connolly en Cowgate, por sugerencia de la Asociación Connolly. Ambos asistieron a la ceremonia, que contó con la actuación de una banda de música que había sido enviada para la ocasión por el Dublin Transport and General Workers Union. Brian tomó una fotografía ese día de Seán Redmond, exsecretario de la Asociación Connolly y hermano del difunto Tom Redmond, un comunista de toda la vida que falleció en Dublín hace poco más de seis años.
Constance pasó a enseñar inglés en una de las Grandes Écoles, l'École Centrale cerca de Châtenay y en la década de 1980 recibió un doctorado por su investigación en Paschal Grousset, un nativo de Córcega que había sido miembro activo de la Comuna de París de 1871 y quien visitó Irlanda como periodista durante el verano de 1886.
Después de su visita, Grousset publicó las notas que había compilado en Irlanda simultáneamente en versiones en inglés y francés bajo el seudónimo de Philippe Daryl ( Irlanda's Disease: Notes and Impressions , 1887). En 1986, Blackstaff Press volvió a publicar este libro en el centenario de la visita de Grousset bajo el título La enfermedad de Irlanda: los ingleses en Irlanda e incluyó una introducción sustancial de “Constance Ramillon Conner”.
Quedan lagunas en nuestra comprensión de la vida y obra de Constance.
Su hijo Paddy ha descrito parte del activismo político en el que participó, incluida la campaña del partido político republicano de izquierda Clann na Poblachta en Dublín a fines de la década de 1940, la participación en las protestas de 1965 en París contra la escalada de la Guerra de Vietnam y afiliación al Sindicato Confederación General del Trabajo (CGT).
Sin embargo, no sabemos qué contacto tuvo, si es que tuvo alguno, con otros traductores o escritores de literatura decolonial y poscolonial como el poeta y autor de Martinica Aimé Césaire, ex profesor de secundaria de Fanon que, en 1950, escribió Discours sur le colonialisme (Discurso sobre el colonialismo); el escritor franco-tunecino Albert Memmi, que falleció en 2020 a la edad de 99 años; o el traductor Howard Greenfeld, que produjo una versión en inglés de Portrait du colonisé de Memmi, precedido por Portrait du colonisateur (El colonizador y los colonizados) en 1965, solo dos años después de que apareciera la obra de Constance.
No está claro dónde nació exactamente o cuándo falleció, aunque sí sabemos que sobrevivió a su esposo Ram, quien murió en 1995, y que padeció la enfermedad de Alzheimer en sus últimos años.
Una traducción lúcida y poderosa.
Independientemente de estas preguntas, la contribución duradera de esta mujer irlandesa a la continua lucha por la emancipación de los condenados de la tierra es sin duda su traducción de la obra maestra de Fanon, haciéndola accesible al mundo de habla inglesa.
Fue leído, por ejemplo, por presos republicanos en las jaulas de Long Kesh, en las afueras de Belfast, como Bobby Sands, que murió en la huelga de hambre de 1981, e influyó especialmente en el debate intelectual entre republicanos y socialistas durante la fase del conflicto posterior a 1981. evidenciado por las muchas referencias a Fanon en An Phoblacht/Republican Newsdurante este período.
Su traducción es lúcida y poderosa y podría decirse que ha sido un importante trampolín en el pensamiento de otros grandes defensores de la necesidad de la descolonización, política y psicológicamente, como Ngũgĩ wa Thiong'o y Tomás Mac Síomóin.
La comprensión de Fanon sobre los efectos psicológicos del colonialismo, así como la necesidad de descolonizar, se presenta bien, como muestra este extracto:
La reivindicación de una cultura nacional en el pasado no solo rehabilita esa nación y sirve como justificación para la esperanza de una cultura nacional futura.
En el ámbito del equilibrio psicoafectivo es responsable de un cambio importante en el nativo. Tal vez no hayamos demostrado suficientemente que el colonialismo no se contenta con tener a un pueblo en sus garras y vaciar el cerebro del nativo de toda forma y contenido.
Por una especie de lógica pervertida, se vuelve hacia el pasado del pueblo oprimido, y lo distorsiona, desfigura y destruye. Esta labor de desvalorización de la historia precolonial adquiere hoy un significado dialéctico.
Esta lucha por descolonizar la mente a la que se refiere Fanon es una que se aplica universalmente a los pueblos colonizados: el enorme esfuerzo necesario para librar a la psique de los efectos de la colonización que continúan deformando y debilitando, a menos que se los desafíe, durante mucho tiempo después del fin político. de tal ocupación. Constance Farrington entendió cuán relevante era esto para Irlanda y más allá.
***********
Luke Callinan es un republicano de izquierda del sur del condado de Roscommon, Irlanda. Sus principales intereses son la literatura y la historia de Irlanda.
https://mronline.org/2022/02/04/the-struggle-to-decolonise-the-mind/