Nicaragua: “Oenegé” de Javier Meléndez Quiñónez facturó C$88 millones anuales

El bloqueo de Cuba: crimen y fracaso

Declaración Conjunta China-Estados Unidos


Washington, 19 de enero de 2011..

1. Por invitación del presidente Barack Obama de Estados Unidos de América, el presidente Hu Jintao de la República Popular China realiza una visita de Estado a los Estados Unidos de América del 18 al 21 de enero de 2011. 

Durante su visita, el presidente Hu también se reunió con el vicepresidente Joseph Biden y se reunirá con líderes del Congreso de Estados Unidos y visitará Chicago.

2. Los dos presidentes analizaron los avances logrados en la relación desde la visita de Estado del presidente Obama a China en noviembre de 2009 y reafirmaron su compromiso de construir una relación positiva, integral y de cooperación entre China y Estados Unidos para el siglo XXI, lo cual favorece los intereses de los pueblos chino y estadounidense y de la comunidad mundial. 

Las dos partes reiteraron que los tres Comunicados Conjuntos emitidos por China y Estados Unidos sentaron la base política de la relación y seguirán guiando el desarrollo de los lazos China-Estados Unidos. Las dos partes reafirmaron el respeto a sus respectivas soberanía e integridad territorial. Los presidentes reafirmaron además su compromiso con la Declaración Conjunta China-Estados Unidos de noviembre de 2009.

3. China y Estados Unidos están comprometidos a trabajar juntos para construir una asociación de cooperación basada en el respeto y el beneficio mutuos con el fin de promover los intereses en común de las dos naciones y de abordar las oportunidades y los desafíos del siglo XXI. China y Estados Unidos están cooperando de manera activa en una amplia gama de temas relacionados con las áreas social, de seguridad, de economía, de energía y ambiental, los cuales requieren una participación y una coordinación bilaterales más profundas. 

Los dos líderes coincidieron en que se requiere una colaboración más amplia y más profunda con socios e instituciones internacionales para desarrollar y poner en práctica soluciones sostenibles y para promover la paz, la estabilidad, la prosperidad y el bienestar de los pueblos de todo el mundo.

Fortalecimiento de las relaciones China-Estados Unidos

4. Tras reconocer la importancia de los desafíos comunes a los que se enfrentan, China y Estados Unidos decidieron seguir trabajando para lograr una asociación que impulse los intereses en común, aborde las inquietudes compartidas y destaque las responsabilidades internacionales. 

Ambos líderes reconocen que la relación entre China y Estados Unidos es tan vital como compleja. China y Estados Unidos han puesto el ejemplo de una relación positiva y cooperativa entre naciones, a pesar de tener sistemas políticos, antecedentes históricos y culturales y niveles de desarrollo económico diferentes. 

Las dos partes acordaron trabajar aún más para alimentar y profundizar la confianza estratégica bilateral con el fin de mejorar sus relaciones. Reiteraron además la importancia de profundizar el diálogo encaminado a ampliar la cooperación práctica y afirmaron la necesidad de trabajar juntos para abordar las áreas de desacuerdo, ampliar los elementos en común y fortalecer la coordinación en diversos temas.

5. Estados Unidos reiteró que da la bienvenida a una China fuerte, próspera y exitosa que desempeñe un papel mayor en los asuntos mundiales. China da la bienvenida a Estados Unidos como una nación de Asia-Pacífico que contribuye a la paz, la estabilidad y la prosperidad en la región. Trabajando juntos, ambos líderes apoyan los esfuerzos por construir una región de Asia-Pacífico más estable, pacífica y próspera para el siglo XXI.

6. Ambas partes subrayaron la importancia del asunto de Taiwan en las relaciones China-Estados Unidos. La parte china hizo énfasis en que el asunto de Taiwan tiene que ver con la soberanía y la integridad territorial de China y expresó la esperanza de que la parte estadounidense cumpla con los compromisos pertinentes y reconozca y apoye la postura de la parte china sobre el tema. 

La parte estadounidense declaró que Estados Unidos sigue la política de una sola China y se apega a los principios de los tres Comunicados Conjuntos China-Estados Unidos. Estados Unidos aplaude el Acuerdo Marco de Cooperación Económica entre las dos partes del Estrecho de Taiwan y da la bienvenida a las nuevas líneas de comunicación que se están desarrollando entre ellas. Estados Unidos apoya el desarrollo pacífico de las relaciones a través del Estrecho de Taiwan y espera con interés los esfuerzos de ambas partes por incrementar el diálogo y las interacciones en las áreas económica, política y de otro tipo y por desarrollar relaciones más positivas y estables a través del estrecho.

7. China y Estados Unidos reiteraron su compromiso con el fomento y la protección de los derechos humanos, a pesar de que siguen teniendo diferencias significativas sobre estos temas. Estados Unidos enfatizó que el fomento de los derechos humanos y la democracia es una parte importante de su política exterior. China enfatizó que no debe haber interferencia en los asuntos internos de ningún país. China y Estados Unidos subrayaron que cada país y su pueblo tienen derecho a elegir su propio camino y que todos los países deben respetar la elección del modelo de desarrollo de los demás. 

Al abordar las diferencias en relación con los derechos humanos con un espíritu de igualdad y respeto mutuo, así como alentando y protegiendo los derechos humanos congruentes con los instrumentos internacionales, las dos partes acordaron realizar la siguiente ronda del Diálogo China-Estados Unidos sobre Derechos Humanos antes de la tercera ronda del Diálogo Estratégico y Económico (DEE).

8. China y Estados Unidos acordaron realizar la siguiente ronda del reanudado Diálogo de Expertos Legales antes del siguiente Diálogo sobre Derechos Humanos. China y Estados Unidos acordaron además fortalecer la cooperación en el ámbito del derecho y de los intercambios en el área del régimen de derecho. China y Estados Unidos están explorando de manera activa los intercambios y las discusiones sobre el creciente papel de las mujeres en la sociedad.

9. China y Estados Unidos afirmaron que una relación saludable, estable y confiable entre los ejércitos es una parte esencial de la visión compartida del presidente Hu y el presidente Obama sobre una relación positiva, integral y de cooperación entre China y Estados Unidos. Las dos partes coincidieron en la necesidad de un diálogo y una comunicación mejorados y sustanciales en todos los niveles para reducir los malentendidos, las percepciones equivocadas y los errores de cálculo; para alentar un mayor entendimiento y ampliar el interés mutuo; y para promover el desarrollo saludable, estable y confiable de la relación entre los ejércitos. 

Ambas partes mencionaron la exitosa visita del secretario de Defensa Robert Gates a China a principios de este mes y señalaron que Estados Unidos da la bienvenida al jefe de Estado Mayor General del ELP, Chen Bingde, a Estados Unidos en la primera mitad del 2011. Las dos partes reafirmaron que las Conversaciones Consultivas de Defensa, las Conversaciones para la Coordinación de la Política de Defensa y el Acuerdo Consultivo Marítimo Militar seguirán constituyendo canales de comunicación importantes en el futuro. Las dos partes trabajarán para ejecutar las siete áreas prioritarias para el desarrollo de las relaciones entre los ejércitos de conformidad con lo acordado por el secretario Gates y el general Xu Caihou, vicepresidente de la Comisión Militar Central en octubre de 2009.

10. China y Estados Unidos acordaron llevar a cabo acciones específicas para profundizar el diálogo y los intercambios en el campo espacial. Estados Unidos invitó a una delegación china a visitar la sede de la NASA y otras instalaciones apropiadas de la NASA en 2011 en respuesta a la productiva visita del administrador estadounidense de la NASA a China en 2010.

Ambas partes acordaron continuar con las discusiones sobre las oportunidades para la futura cooperación práctica en el campo espacial con base en los principios de transparencia, reciprocidad y beneficio mutuo.

11. China y Estados Unidos reconocieron lo logros conseguidos bajo el Acuerdo Bilateral de Cooperación en Ciencias y Tecnología, uno de los acuerdos bilaterales más antiguos entre ambos países, y dieron la bienvenida a la firma de su extensión. China y Estados Unidos continuarán cooperando en áreas tan diversas como agricultura, sector salud, energía, medio ambiente, pesca, intercambios de estudiantes e innovación tecnológica con el fin de promover el bienestar mutuo.

12. China y Estados Unidos dieron la bienvenida al progreso conseguido por el Grupo de Enlace Conjunto (GEC) China-Estados Unidos para la Cooperación para el Cumplimiento de la Ley para fortalecer la cooperación relacionada con el cumplimiento de la ley a través de un amplio rango de temas, incluyendo el contraterrorismo. China y Estados Unidos también acordaron aumentar lo esfuerzos conjuntos para combatir la corrupción a través de medios bilaterales y de otros tipos.

- Promoviendo los Intercambios de Alto Nivel

13. Ambas partes acordaron que los intercambios de alto nivel son indispensables para fortalecer las relaciones China-Estados Unidos y también señalaron que el diálogo cercano, frecuente y profundo es importante para impulsar las relaciones bilaterales y la paz y el desarrollo internacionales. En este espíritu, ambos presidentes dijeron que esperan reunirse nuevamente el próximo año, incluyendo durante la reunión de Líderes del Foro de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (APEC) que será organizada por Estados Unidos y se celebrará en Hawai en 2011. China dio la bienvenida al vicepresidente Biden para una visita en 2011. Estados Unidos dio la bienvenida a una visita subsecuente del vicepresidente Xi Jinping.


14. Ambas partes elogiaron el Diálogo Estratégico y Económico Estados Unidos-China (S&ED, por sus siglas en inglés) y lo llamaron un mecanismo clave para la coordinación entre los dos gobiernos y acordaron sostener la tercera ronda del S&ED en Washington en mayo de 2011. El S&ED ha jugado un papel importante para ayudar a construir confianza entre ambos países. 

Ambas partes también acordaron sostener la segunda reunión de las Consultas de Alto Nivel sobre los Intercambios de Persona a Persona en Estados Unidos en la primavera de 2011, así como la 22° reunión de la Comisión Conjunta de Intercambio y Comercio China-EEUU (CCIC) en la segunda mitad de 2011. Ambas partes acordaron mantener una comunicación cercana entre los ministros de Relaciones Exteriores de los dos países por medio de visitas y reuniones mutuas, así como a través de otros medios.

15. Ambas partes enfatizaron la importancia de la continua interacción entre legislaturas, incluyendo los intercambios institucionalizados entre la Asamblea Popular Nacional (ANP) de China y el Senado y la Cámara de Representantes de Estados Unidos.

- Abordando los Retos Regionales y Globales

16. Ambas partes consideran que China y Estados Unidos comparten el interés de promover la paz y la seguridad en la región Asia-Pacífico y más allá y acordaron aumentar la comunicación y la coordinación para abordar los retos regionales y globales más apremiantes. Ambas partes acordaron actuar para proteger el medio ambiente global y trabajar en conjunto en relación con temas globales para ayudar a proteger y promover el desarrollo sostenible de todos los países y los pueblos. 

Específicamente, China y Estados Unidos acordaron promover la cooperación para: contrarrestar el extremismo violento; impedir la proliferación de armas nucleares y otras armas de destrucción masiva, así como su medios de lanzamiento; fortalecer la seguridad nuclear; eliminar las enfermedades infecciosas y el hambre; terminar con la pobreza extrema; responder de manera efectiva al reto del cambio climático; contrarrestar la piratería; evitar y mitigar los desastres; abordar el tema de la seguridad cibernética; luchar contra el crimen transnacional y combatir el tráfico de personas. 

En coordinación con otras partes, China y Estados Unidos se esforzarán por aumentar la cooperación para abordar las preocupaciones comunes y promover los intereses compartidos.

17. China y Estados Unidos subrayaron su compromiso con la eventual existencia de un mundo sin armas nucleares y la necesidad de fortalecer el régimen de no proliferación nuclear para enfrentar las amenazas de la proliferación nuclear y el terrorismo nuclear. 

En relación con este tema, ambas partes apoyaron la pronta entrada en vigor del Tratado de Prohibición Amplia de los Ensayos Nucleares (CTBT, por sus siglas en inglés), reafirmaron su apoyo para el pronto inicio de las negociaciones sobre un Tratado de Reducción de Materiales Fisionables en la Conferencia sobre Desarme y acordaron trabajar en conjunto pra alcanzar estos objetivos.

Related Posts

Subscribe Our Newsletter